预览模式: 普通 | 列表

剑桥电子书开通试用

     目前图书馆已开通“剑桥电子书数据库”进行试用,该数据库包含约1万种剑桥大学出版社出版的图书全文,请有需要的老师试用,并提供反馈意见。

    试用期:截止到2010年11月8日
    网   址:http://ebooks.cambridge.org/

    相关介绍:剑桥是世界上最重要的法律出版社之一。每年出版近200种法律图书。图书类型包括:学术研究参考书、律师用书和法学教材。以时效性、连续性和高质量而闻名于世出版范围包括法理,宪法,人权,公司法,国际法,经济法,贸易法,刑法,知识产权法,医事法,体育法等等,尤其在国际法、人权法、比较法及公司法方面独树一帜。

      目前法律类目下共有631种电子图书,可点击http://ebooks.cambridge.org/subject_tree.jsf?SUBJECT_CODE=B,并点开“law”前面的+,按学科查看书目。

Tags: 数据库 试用

分类:学术资源 | 固定链接 | 评论: 0 | 引用: 0 | 查看次数: 1743| 返回顶部

法律翻译长句处理技巧

 法律翻译长句处理技巧

做翻译,最难处理的莫过于长句。这里所谓的“长句”,不单纯就句子的长度而言,而且是指语法结构比较复杂、从句和修饰语较多、包含的内容层次在一个以上的句子。鉴于法律文件的目的、性质和文体特征,其长句出现的频率远远高于其他文字作品,这就给法律翻译造成了额外负担。因此,可以这样说,正确理解和翻译长句,是法律翻译成败的要素之一。

翻译长句,首先要从语法分析入手理解句子的完整意思,而后在理解的基础上将其意思用通顺的汉语翻译出来。以“导论”中0.3节所给的长句为例,这个句子的主句(the Parties shall promptly consult and decide whether…)前面有一个很长的条件状语从句(if, after the signing of this Agreement, the Chinese government either at the State, provincial, municipal or local level adopts any new law, regulation, decree or rule, amends or repeals any provision of any law, regulation, decree or rule, or adopts any different interpretation or method of implementation of any law, regulation, decree or rule, which contravenes this Agreement or which materially and adversely affects a Party’s economic benefit under this Agreement, then upon written notice thereof from the affected party to the other Party)和时间状语(then upon written notice thereof from the affected party to the other Party),在条件状语从句中,又夹带着一个时间状语(after the signing of this agreement)和一个定语从句(which contravenes this Agreement or which materially and adversely affects a Party’s economic benefit under this Agreement)。主句本身也相当复杂,除了有主语加两个并立的谓语和宾语的基本句子结构外,两个谓语动词未完分别有方式状语(in accordance with the original provisions thereof as per the relevant provisions of the Contract Law of the People’s Republic of China)及目的状语(in order to preserve each Party’s economic benefit under this Agreement)和方式状语(on a basis no less favourable than the economic benefit it would have received if such law, regulation, decree or rule had not been adopted, amended, repealed or so interpreted of so interpreted or implemented)修饰。就是在后一个方式状语中,也还有一个作定语的虚拟句(it would have received of such law, regulation, decree or rule had not been adopted, amended, repealed or so interpreted or implemented)。纵观整个句子,内有主句又有从句,修饰语套修饰语,一个接一个叠加,一环扣一环相连,构成了复杂的修饰和被修饰关系。只有弄清楚句子里各个成分之间的相互关系,才有可能理解句子的完整意思。

由于这个句子内部存在着复杂关系,要准确、通顺地译出原句的完事意思并不是一件容易的事情。比较英语和汉语这两种语言的句子结构,不难发现,英语可以凭借关联词形成很长的句子,而汉语却没有诸如关系代词和关系副词之类的关联词,因而也就不可能产生结构复杂的长句。英语复合句,各个成分之间都有适当的关联词加以连接,以表明它们之间的逻辑关系,这就使得句子各个成分的设置有较大的灵活性。汉语句子一般是按时间顺序和中国人的逻辑思维顺序编排的,即使不使用关联词,也能构成完整的意思。翻译长句,要按汉语的表达方式处理英语句子里错综复杂的关系。处理方法大致可归纳为两种:一种是基本上按英语原句的结构顺序翻译,另一种是按汉语的时间顺序和逻辑顺序翻译。本章将着重分析第一种翻译方法。

按原句的结构顺序翻译

(a)Each of the Shareholders shall exercise all voting rights and other powers of control available to it in relation to the Company so as to procure (so far as it is able by the exercise of such rights and powers) that at all times during the term of this Agreement, the provisions concerning the structure and organisation of the Company, and the regulation of its affairs set out in this Agreement, are duly observed and given full force and effect, and all actions reserved and given full force and effect, and all actions required of the Shareholders under this Agreement are carried out in a timely manner, and in particular (but not in derogation of the generality of the foregoing), that any meeting of the Board and every general meeting of the Company has the necessary quorum throughout and is conducted in accordance with the provisions of this Agreement, and shall execute and do and procure all other third parties, if necessary , to execute and do all such further acts, deeds, assurances and things as may be reasonably required so that full effect may be given to the terms and conditions of this Agreement.

各股东应应其具有的与公司相关的所有表决权和其他控制权,以保证(就通过行使该等权利和权力可以保证而言)在本协议期限内任何时候,关于公司结构和组织的规定和本协议规定的公司事务的管理规则得到遵守并具有完全的效力,本协议项下要求股东采取的一切行动均已及时采取,告别是(但不得损害前述一般性原则)公司的任何董事会会议和每一次股东大会自始至终达到必需的法定人数,且根据本协议的规定召开,而且应签署和执行,并在必要时保证所有其他第三方签署和进行可能合理要求的一切进一步行动、契约、保证和事宜,以使本协议的条款和条件可以具有完全的效力。

这个句子中,主语有两个并立的谓语+宾语的动宾词组:shall exercise all voting rights and other powers of control和shall execute and do and procure all other third parties, if necessary, to execute and do all such further acts, deeds, assurances and things,而且紧随其后又都是表示目的的状语。翻译也是按原句的这一基本结构进行的。

(b)If in any case Party A, after having become bound to transfer any Shares and Loans pursuant to the provisions of this Clause X to Party B or a third party, shall fail or refuse to do so, the Company Secretary or any other person appointed by the Board shall be deemed to have been irrevocably authorized by Party A, with full power to execute, complete and deliver, in the name and on behalf of Party A, transfers of the Board may then register the purchaser or its nominee as holder of the Shares and issue to the purchaser or its nominee (as the case may be) a certificate of the same, and thereupon, Party A shall be bound to deliver up the certificates for the Shares, and upon such delivery, shall be entitled to receive the purchase price therefore without interest.

如果甲方应有义务根据本条规定向乙方或第三方转让任何股份或贷款,而甲方却未进行或拒绝进行转让,公司秘书或董事会委派的任何其他人应被视为经甲方不可撤消的授权,有全权在购买人向公司支付购买价款后,以甲方的名义并代表甲方签署、完成并向购买人交付股份和贷款转让证,而后董事会将购买人或其指定的人登记为股份持有人,并向购买人或其指定的人(视情况而定)签发股权证,据此,甲方有义务交付股权证,交付后则有权获得不计利息的购买价款。

上面的译文基本上也是按原句的顺序编排的,只有其中的一个状语against payment of the purchase price therefore to the Company 根据汉语时间状语的习惯位置向前推移了一步。

英语和汉语是两种不同的语言,但在句子结构上毕竟还有相同点,大体上都具有是“主、谓、宾”的基本框架。只要英语句子可以按其原有的成分排列顺序转换成结构大体相同的汉语句子,翻译时就应当照办,而不必另起炉灶,更不能随意偏离翻译的基本原则,把翻译当作释义(paraphrase)。

按汉语的时间先后和逻辑顺序翻译

如果一个英语句子无法照着原有顺序翻译,就不得不考虑将原句的结构拆开,根据原义用汉语重新整合,以时间先后,因果、假设等逻辑关系相继译成一句或几句意思连贯、内容完整的句子。

(a)The enduring significance of the Shanghai Communique is symbolized by the fact that two of the participants in the ceremony fifteen years ago –Ambassadors Han Xu and Winston Lord – are now charged with even greater responsibilities for promoting good relations between our two countries.

15年前,曾参加上海公报签字仪式的两位人士,韩叙大使和温斯顿?洛德大使,现在都肩负着促进我们两国友好关系的更为重要的责任,这标志着上海公报具有持久的意义。

上面的英语句子与译文在“时间”安排上顺序不一样,英语由现在提及过去的事情(韩叙和温斯顿?洛德都参加了15年前上海公报签字仪式),而汉语则先提过去的事情,由过去说到现在。同时,英语句子先说上海公报具有持久的意义,而后点明这表现为韩叙和温斯顿?洛德两位大使现在都肩负着促进我们两国友好关系的更为重要的责任;汉语则刚好相反,叙述时由“因”而“果”。这句长句的译文,正是按照汉语先过去后现在的时间顺序及因果关系重新安排英语原句各个内容层次的。

(b)The progress to the statute book of the necessary legal infrastructure for electronic commerce has in many countries been delayed by a difficult and politically sensitive debate created by the concerns of law enforcement authorities that the widespread use of strong encryption may facilitate crime and terrorism to a degree that will de-stabilize civilized governments.

在许多国家,执法机关担心严格加密的广泛使用,会给犯罪分子和恐怖活动提供方便,从而破坏文明政府的稳定。这种担心引起了一场难以解决的、政治上敏感的辩论。而这场辩论则延误了必要的电子商务法律归入法典的进程。

这句句子包含的信息量大,内容一层又一层,各个成分环环相扣,根本无法用一个汉语句子来翻译。首先,主语又长又复杂(The progress to the statute book of the necessary legal infrastructure for electronic commerce),而且因修辞关系出现换位现象(to the statute book与of the necessary legal infrastructure for electronic commerce前后倒置)。状语(by a difficult and politically sensitive debate)后面有定语修饰语(created by the concerns of law enforcement authorities),而定语又带同位语从句(that the widespread use of strong encryption may facilitate crime and terrorism to a degree that will de-stabilize civilized governments),同位语中又有状语(to a degree that will de-stabilize civilized governments)。

根据以上分析,英语原句的内容可以分为三层:一层是执法机关担心严格加密的广泛使用会产生怎样的后果,一层是这种担心引起了一场辩论,还有一层是说这场辨论所导致的结果——延误了必要的电子商务法律归入法典的进程。这是按汉语逻辑思维自然形成的因果关系的链接。而从英语句子结构来看,上述第一层和第三层的内容次序刚好相反,英语倾向于把信息的重心放在句首,先陈述一个事实(电子商务法律归入法典的进程被延误了),而后说明该事实发生的原因(是因为一场难以解决的、政治上敏感的辩论),中间的一层意思则表明辩论的由来(执法机关的担心)。这句英语句子的翻译过程,实际上是按汉语所习惯的逻辑顺序来表达原文的确切意思,而这正是翻译所要达到的目的。

(c)Each Party hereby agree to indemnify, hold harmless and defend the other Party from and against any and all claims, suits, losses, damages and disbursements (including legal and management costs) arising out of any alleged or actual breach of failure to comply with the terms and conditions hereof including but not limited to any infringement of the other Party’s intellectual property or other rights occurring as a result of the offending Party’s fault, omission or activities in connection with the Project.

各方谨此同意,困一方被指控违反、实际违反或未遵守本协议条款和条件包括但不限于由于违约方与项目有关的过错、不作为或活动导致对另一方和知识产权或其他权利的侵犯,而引起的任何和所有索赔、诉讼、损害和支出(包括律师费和管理费),该违约方须向另一方做出赔偿,使另一方免受损害,并为其进行抗辩。

同前面的句子一样,英语把信息的重心放在句首,先表明各方同意的事项(indemnify, hold harmless and defend the other Party),然后规定因什么原因引起的损失和损害才会给予赔偿(arising out of any alleged or actual breach or failure to comply with the terms and conditions)。作为补充内容,句中夹入包括因其他原因(as a result of the offending Party’s fault, omission or activities in connection with the Project)发生的侵权(infringement of the other Party’s intellectual property or other rights)。译文则是按汉语的逻辑思路,先表明因何原因,一方才向另一方做出赔偿。(顺便提一下,理解这句英语句子时,要把句中隐含而汉有明示的成分考虑在内,译文里增添的“一方”和“该违约方”是为了明确地译出原文的意思所必需的。)

翻译长句,对英语句子进行拆分和整合,必须是在全面、准确理解原义的基础上进行。译者要做到心中有数,统揽全句,把握细节,才不至于在复杂的结构中迷失方向。下笔翻译时,要紧扣原句的意思而不拘泥于原句的结构,把一层一层内容按汉语的时间先后和逻辑关系恰当地链接在一起,最终组合成既忠实又通顺的译文。

原文链接:http://xzfy2010.fyfz.cn/art/755412.htm

Tags: 法律英语

分类:学术资源 | 固定链接 | 评论: 0 | 引用: 0 | 查看次数: 1934| 返回顶部

[转]法律英语十大句型

法律英语十大句型

 1、otherwise :1)means under other circumstances 2)in other manner /differently3)in other respect
In this ordinance,unless the context otherwise requires,"state" means a territories having its own law of nationality本条例中,除文意另有所指外,“国家”指拥有本身国籍的一领域或一组领域。
2、subject to一般跟agreement ,section,contract等法律文件配合使用。通常可翻译成以。。。为条件,根据。。。。规定 ,在符合。。。。的情况下,除。。。另有规定
Subject to this section ,an appeal shall be brought in such manner and shall be subject to such conditions as are prescribed by rules made under subsection.在符合本条规定下,上诉须根据5款所订立的规则内订明的方式提出,并须受该规则所订明的条件规限
3、without prejudice to 短语之后经常跟些法律条款与subject to 相似但没有前者强硬,前者必须“符合或才依照,而后者在中文中的意思则为:在不损害。。。的原则下 在不影响。。。情况下 /。。。不受影响,不妨碍/不规限。。。。
Without prejudice to section 24,the following shall be treated as properly executed。在不影响第24条规定的原则下,以下遗嘱须视为正式签证

4 、Where 引导的法律条件从句这与普通英中的意思有点区别,中文相当于 in the case where在香港最典型的”法是“凡” or “如 ”。EXAMPLE:where a restraining order has been revoked or varied under this section ,noticed of such revocation or the order as so varied,as the case may be,shall be served on the third party to whom it is directed and on the suspected person. 凡限制令已根据本条被撤销或更改,该令所针对的第三者以及受疑人须获送达撤销令的通知书或经作该项更改的限制令。
5 、ANY PERSON WHO DOES......SHALL .......这个句型使用很广几乎你在国内法律中措辞不会少见少用到这个句型 A person who willfully makes any false statement in answer to a notice under subsection(1) shall be guilty of an offence and shall be liable to a fine of 2000Dollor and to imprisonment for 1 year.任何人在响应根据第1款发出的通知书时故意作出虚假陈述,即属犯罪,可处罚款2000美元及1年监禁.
6、FOR THE PURPOSE OF ....这是法律中又一句出现频繁的句型.PURPOSE可以单也可复.本句型看起来简单,但在实际翻译中要拿捏不容易,表面意为:为了.....目的..........
A judge may,on the application of an appellant who is in custody,order the appellant to be brought up to the court in custody for the purpose of attending his appeal or any application or any proceeding therein.(书中译文不是很好这里就不打了),此例是为了让大家与IN orDER TO 想比较,很明显 IN orDER TO 目的性更强 或更简单用FOR
我们看下一例
For the purpose of these presents any act default or omission of the angents servants workmen or licensees of the Tenant shall be deemed to be the act default of omission of the Tenant.
基于这此通知,租户的代理人,佣人,工人或所许可的任何行为,违约或疏忽,应被认为是租户的行为,违约或,疏忽
7 、PROVIDED THAT 此句型属于古旧一类,但在法律文本中还是不能缺少他。句义与BUT的相仿相当于“倘若”“如果”“但”,放在句型引导的是条件分句,与IF  WHEN Where引导的差不多,但如果在他之前有个主句,哪他的意思就发生转变相当于“WTIH THE EXCEPTION OF 译成但是 但”
8 、NOTWITHSTANDING尽管
9 、SAVE。。。/EXCEPT FOR除外 另外,例外
10、IN RESPECT OF 对于关于

Tags: 法律英语

分类:学术资源 | 固定链接 | 评论: 0 | 引用: 0 | 查看次数: 1747| 返回顶部

      编者按: 哈佛法学教授迈克尔.桑德尔的公开课《公正:该如何做是好?》。这一系列课程被评为哈佛大学最受新生喜爱公共课、youtube 上最受欢迎讲座 。目前,该课程已被翻译成中文字幕,有兴趣的读者可在youku等视频网站上在线观看,享受哈佛学子的待遇,聆听大师的教诲。

       以下是该课程的介绍,供读者参考。

       这是关于道德与政治哲学的一个入门系列课程,主要是围绕哈佛大学迈克尔•桑德尔教授法学系列课程《公正:该如何做是好?》展开评议。

  本课程共12部分,旨在引导观众一起评判性思考关于公正、平等、民主与公民权利的一些基本问题。每周,超过1000位学生来听哈佛教授兼作家迈克尔•桑德尔的课,以拓展他们对于政治与道德哲学的认知理解,探究固有观念是与非。学生们同时还将接触过去一些伟大哲学家——亚里士多德、康德、密尔、洛克。然后,应用课程去分析复杂多变的现代问题:赞助性措施、同性婚姻、爱国主义、忠诚度等。

  桑德尔在教学中通过一些假设或真实案例的描述,置学生于伦理两难困境中,然后要他们做出决定:“该如何做是好?”他鼓励学生站出来为自己的观点辩护,这通常激发生动而幽默的课堂辩论。桑德尔然后围绕伦理问题展开,更深层次地触及不同道德选择背后的假设。这种教学法通常会揭示道德推论的矛盾本质。

谋杀的道德侧面/同类相残案

2009年9月13日

第1讲:《杀人的道德侧面》

如果必须选择杀死1人或者杀死5人,你会怎么选?正确的做法是什么?教授Michael Sandel在他的讲座里提出这个假设的情景,有多数的学生投票来赞成杀死1人,来保全其余五个人的性命。但是Sandel提出了三宗类似的道德难题-每一个都设计巧妙,以至于抉择的难度增加。当学生站起来为自己的艰难抉择辩护时,Sandel提出了他的观点。我们的道德推理背后的假设往往是矛盾的,而什么是正确什么是错的问题,并不总是黑白分明的。

第2讲:《同类自残案》

Sandel介绍了功利主义哲学家Jeremy Bentham(杰瑞米·边沁)与19世纪的一个著名案例,此案涉及到的人是4个失事轮船的船员。他们在海上迷失了19天之后,船长决定杀死机舱男孩,他是4个人中最弱小的,这样他们就可以靠他的血液和躯体维持生命。案件引发了学生们对提倡幸福最大化的功利论的辩论,功利论的口号是“绝大多数人的最大利益”。

给生命一个价格标签/如何衡量快乐

2009年9月20日

第3讲:《给生命一个价格标签》

Jeremy Bentham(杰瑞米·边沁)在18世纪后期提出的的功利主义理论-最大幸福理论 -今天常被称为“成本效益分析”。Sandel举出企业运用这一理论的实例:通过评估衡量一美元在生活中的价值来作出重要的商业决定。由此引起了功利主义的反对观点的讨论:即使当多数人的利益可能是卑鄙或不人道的时候也强调绝大多数人的利益,这样是否公平?

第4讲:《如何衡量快乐》

Sandel介绍另一位功利主义哲学家J.S. Mill(穆勒,也译作“密尔”)。他认为,所有人类的体验都可以量化,但某些快乐是更值得拥有,更有价值的。穆勒认为,如果社会重视更大程度的欢乐和公正,那么长远来说,社会整体终会有所进步。Sandel的检验这个理论的方法是, 在课堂上播放了3个视频剪辑《辛普森 》 ,真人秀《勇敢者的游戏》,以及莎士比亚的《哈姆雷特》 -然后要求学生辩论:这三个体验里的哪一个应该被定为“最大程度”的快乐。

自由选择/我属于谁?

2009年9月27日

第5讲:《自由选择》

自由主义者认为政府干预最少的社会是最理想的社会形态。Sandel介绍自由主义哲学家Robert Nozick,他认为,每个个体都有选择自己想要的生活的基本权利。政府不应该具备权力来制定人们保护自我的法律(安全带法),不应该具备权力来制定把道德价值观强加给社会的法律,不应该具备权力来制定把富人收入重新分配给穷人的法律。Sandel使用了比尔盖茨和迈克尔乔丹的例子来解释Nozick的理论:税收的重新分配是强迫劳动的一种形式。

第6讲:《我属于谁?》

自由主义哲学家Robert Nozick举出了一个向富人征税的例子—房屋税,医疗保健,穷人的教育-这是一种强制。学生们首先讨论了支持重新分配税收的观点。如果你在一个具有税收制度较为进步的社会系统中,你是不是被强制交税?穷人到底需不需要那些他们已经获得的社会服务吗?他们值得享受那些服务么?富人们是不是经常通过侥幸或家庭财产获得财富?在这个讲座里,一组学生(名为“自由意志队”)被要求为自由意志的反对意见辩护。

我的地盘我做主/满合法年龄的成年人

2009年10月4日

第7讲:《我的地盘我做主》

洛克(John Locke)既是自由意志论的支持者,也是它的批评者。Locke指出,在“自然状态”,在任何政治体制建立之前,每个人都享有生命,自由和财产的自然权利。然而,一旦我们同意进入社会,就同意了受法律制度的约束。因此,Locke认为,即使政府干预了个人的权力,这也是大多数人的意见赋予了它权力这么做的。

第8讲:《满合法年龄的成年人》

洛克谈到税收和同意的问题,他是如何面对以下两个问题的困扰:1)他认为个人的生命,自由,财产具有不可剥夺的权利 2)政府通过大多数的条例- -未经个体同意,就可以向他们征税?难道这不等于未经他/她的同意,掠取他的个人财产?洛克的答案是,我们正在通过社会生活对税收法律做“默认同意”,因此,税收是合法的。而且,只要政府不是特意对某一群体征税-如果不是武断专横的-那么税收并没有侵犯个人的基本权利。

雇枪?/ 出售母亲

2009年10月11日

第9讲:《雇枪?》

内战期间,男子被征召到前线作战-但新兵被允许可花钱雇人来顶替他们。Sandel教授问学生:这项政策是自由市场交易的例子么?或者这是某种形式的胁迫?因为较低的阶层去服役肯定出自更多的经济诱因?这引发了对战争和征兵等当代问题的课堂辩论。今天的志愿军真正是自愿的么?是否很多新兵都来自于不合比例的经济低下的背景?“爱国主义”起到了什么样的作用?什么是公民的义务?公民是否该有为自己国家服兵役的义务?

第10讲:《出售母亲》

Sandel教授把自由市场交易运用到当代颇具争议的新领域:生殖权利。Sandel描述了现代的“精子和卵子捐赠”交易中那些奇怪的父母。紧接着Sandel把辩论引向深入,他讲到了“Baby M”事件,此著名案例曾引发“孩子是谁的?” 的问题和矛盾。事情是这样:80年代中期,Mary Beth Whitehead和一对新泽西的夫妇签订了一项合约,同意为他们做“代孕母亲”,条件是支付给她一大笔的费用。但分娩之后24小时,whitehead决定留下这个孩子,于是双方不得不对簿公堂。学生们讨论了出售生命的道德问题,争论点围绕承诺,契约和母亲的权利。

考虑你的动机/道德的最高准则

2009年10月18日

第11讲:《考虑你的动机》

Sandel教授在课程中这样介绍康德:最具挑战性和最有难度的思想家之一。康德认为,我们作为个体,是神圣的,是权力的享有者,但并不是因为我们拥有自己。相反,理性和自由选择是我们的能力,使我们变得独特,使我们跟单纯的动物区别开。当我们将责任付诸行动的时候(去做正确的事),只有这样,我们的行动才有道德的价值。Sandel引用了一个例子:一名店主拒绝给一个顾客换零钱,只因他担心会影响他的生意。根据康德的理论,这不是一种道德行为,因为他没有找到正确的理由做正确的事情...。

第12讲:《道德的最高准则》

康德说,就我们的行为的道德价值而言,赋予它道德价值的是我们超越自身利益和偏好,将责任付诸行动的能力。Sandel讲述了一个真实的故事:一名13岁的男孩赢得一项拼字比赛的冠军,但随后他向法官承认,其实他把最后一个单词评错了。用这个故事和其他的故事,Sandel解释了用康德的理论如何来确定一项行动在道义上是否正确:在作出决定时,想象一下,你的行为背后的道德原则,是否能成为每个人都必须遵照的普遍法律。这个准则,是否能作为一个普遍规律,让所有人都受益?

谎言的教训/协议就是协议

2009年10月25日

第13讲:《谎言的教训》

康德的道德理论,严格到不允许有任何例外情况,他认为如果说谎,即使是善意的谎言,都是对自己尊严的侵犯。用一个假设的案例来考验他的理论:如果你的朋友藏在你家,一个杀手敲你的门来问他在哪里,你会对他说什么--不要说谎--来救你的朋友?这引发了对“误导性的真理”的讨论-以及对克林顿总统利用精确的语言来否认与莱温斯基的性关系,而没有直接向公众撒谎的讨论。

第14讲:《协议就是协议》

Sandel介绍了现代哲学家John Rawls和他的“假定契约”理论。Rawls认为,实现最公正和公平的治理的唯一途径是,如果所有立法者都平等的站到谈判桌前。试想,如果他们都在“无知的面纱”之后 –在他们的个人身份信息暂时不公开(他们的种族,阶级,个人兴趣)的时候,他们必须就一系列法律达成共识。Rawls认为,只有这样,治理机构才能商定真正公平公正的原则。

什么是公平的起点?/我们该得到什么?

2009年11月1日

第15讲:《什么是公平的起点?》

John Rawls把他的“无知的面纱”理论运用到社会和经济平等的争论焦点中,以及公平治理的问题。他问,如果每个市民都必须参与税收的再分配问题—在他们不知道最终会成为社会成员中的穷人还是富人的时候-我们大多数人不是更喜欢消除金融风险并同意财富的公平分配么?

第16讲:《我们该得到什么?》

Sandel教授重述了三种不同的理论,涉及如何在生活中分配收入,财富和机会。他总结了自由主义,精英制度系统和平等主义理论,引起了对当今社会薪酬差别的公正性的讨论。Sandel比较了美国联邦最高法院O’connor***官(200 000美元)和法官Judy(2,500万美元)的工资。Sandel问大家,这是否公平?如果不是,原因何在?Sandel解释了John Rawls的观点-他认为,个人的“成功”往往是和荣誉无关的随机结果:运气,继承的财富,积极的家庭环境。但是,对于付出更多努力和更长时间去获得成功的个体-如何来衡量他/她付出的努力呢?

讨论反歧视行动/目的是什么?

2009年11月8日

第17讲:《讨论反歧视行动》

学生们讨论反歧视行动和大学招生问题。学校在招生的时候考虑种族和族裔因素是否正确?是否侵犯了个***利?是否和喜欢一个明星运动员一样平等和主观?这样的争论是不是倾向于把推行多样化变成合理的呢?这个观点应该如何来反对一个学生的努力和成绩更重要的观点呢?

第18讲:《目的是什么?》

Sandel介绍亚里士多德关于公平和正义的理论,简单地说,是告诉人们他们该付出什么,该得到什么。亚里士多德认为,一个人在考虑分配问题的时候,必须考虑分配的目标,终点和目的。对他来说,这是关于一个人找到合适的位置来发挥他的美德的事情。

好市民/自由与适应

2009年11月15日

第19讲:《好公民》

亚里士多德的正义理论引起了有关高尔夫球的辩论,特别是高尔夫球的“目的”。学生们辩论美国PGA在这件事上的做法是否错误--不允许残疾人选手Casey Martin在职业巡回赛中使用球具手推车。

第20讲:《自由与适应》

Sandel指出了对亚里士多德关于自由的观点最突出的反对声音—他为奴隶制的辩护。学生讨论对亚里士多德理论的其他反对意见,并辩论他的哲学是否限制了个人自由。

社会的需求/我们的忠诚在哪里

2009年11月22日

第21讲:《社会的需求》

Sandel教授介绍康德和John Rawl对亚里士多德理论的反对意见,亚里斯多德认为个体应该有自由有能力选择他的终极目标。这引来了关于***主义观点的介绍。作为个体,我们该如何衡量我们对家庭的义务,对社会的义务和对国家的义务呢?

第22讲:《我们的忠诚在哪里》

Sandel教授发起了一个讨论:在各种社会群体中,小到家庭这样的群体,大到社会,我们是否有团结协作的义务和成员的义务。针对不同的事件,学生们辩论忠诚是否比责任更重要,何时更重要。

辩论同性婚姻/美好生活

2009年11月29日

第23讲:《辩论同性婚姻》

如果公正的原则取决于权利服务的终点是否有道德或内在的价值。社会怎样处理不同人对“好”持有不同的想法和观念?利用同性婚姻的例子,学生辩论是否可能把性的道德合法性从婚姻的最终目的中脱离出来。

第24讲:《美好生活》

Sandel教授提出了两个问题。是否有必要找到美好生活的原因,以决定什么是正义,什么是人民的权利?如果是那样的话,是否可以争论或者证明美好生活的本质是什么?学生辩论时,进一步讨论了政府在决定婚姻目的这个问题上的作用。Sandel作总结时指出,我们作为个体,可能永远不会同意许多道德哲学问题的争论点。不过他认为,一方面,关于这些问题的辩论是不可避免的。另一方面,这给我们提供了一个更好地了解他人价值观的好机会。

 

Tags: 课程

分类:学科阅读 | 固定链接 | 评论: 0 | 引用: 0 | 查看次数: 2377| 返回顶部

国际法院首位中国籍女法官宣誓就任

编者按:既是值得中国人自豪的事,又是能让女同胞骄傲的事,特此记录一下。

  国际法院首位中国籍女法官宣誓就任

        中国籍法官薛捍勤13日上午在海牙和平宫正式宣誓就任联合国国际法院法官,成为国际法院首位中国籍女法官。

  当地时间上午10时,薛捍勤身穿黑色法官长袍,与其他十余位法官一同缓步走进国际法院大法庭。薛捍勤在现场约一百名各国外交官、国际法学专家及来宾的注视下庄重宣誓:“我将光荣地、忠诚地、公正地、尽责地履行我作为法官的职责,行使我作为法官的权力。”

  美国籍女法官琼·多诺霍与薛捍勤同时宣誓就职。国际法院的新闻公报说:“这是国际法院历史上首次有两位女性法官同时任职。”

  薛捍勤在宣誓前对新华社记者说:“越来越多的女性加入到主要国际司法机构的工作中,是社会文明的进步。”

  1946年成立的国际法院总部设在海牙,因此常被称为海牙国际法院。国际法院的职能是依据国际法和正义等原则,和平解决各国向其提交的国家间法律争端,并就有资格的联合国机关和专门机构提交的法律问题提供咨询意见。国际法院由15名法官组成,不得有两人来自同一国家。法官任期9年,可以连选连任,每三年改选三分之一。

  在过去60多年里,国际法院只有过一位女性常任法官。所以,来自著名国际法学机构的奥利弗·里贝林克评论说:“这两位新法官的特殊意义不仅在于她们降低了国际法院法官的平均年龄,更直接地说,还因为她们是女性。我认为这两位女性法官的任命预示着国际社会将对国际法院和国际法产生新的看法。”

  来自荷兰一国际法研究机构的克罗斯女士说:“我很高兴看到国际法院迎来一位来自中国的女法官。现在国际法院有了两位女法官,我相信她们会带来一些新气象。”

  55岁的薛捍勤是中国资深高级外交官和知名国际法学者,不仅具有丰富的外交和国际法实践经验,而且在学术上造诣深厚。薛捍勤曾在北京大学学习国际法,后赴美国哥伦比亚大学深造,获法学博士学位,在外交部条约法律司的长期实际工作中,作为中国政府的代表,出席过许多重要的国际会议,主持过很多双边、多边国际谈判。

  她对记者表示:“世界各国政府越来越重视国际法院在和平解决国际争端中的作用,这不仅对国际法的发展有越来越重要的作用,更对国际社会有着积极的影响。”

Tags: 国际法院 女法官

分类:交流互动 | 固定链接 | 评论: 0 | 引用: 0 | 查看次数: 1733| 返回顶部