分类: 学术资源 |
预览模式: 普通 | 列表

剑桥电子书开通试用

     目前图书馆已开通“剑桥电子书数据库”进行试用,该数据库包含约1万种剑桥大学出版社出版的图书全文,请有需要的老师试用,并提供反馈意见。

    试用期:截止到2010年11月8日
    网   址:http://ebooks.cambridge.org/

    相关介绍:剑桥是世界上最重要的法律出版社之一。每年出版近200种法律图书。图书类型包括:学术研究参考书、律师用书和法学教材。以时效性、连续性和高质量而闻名于世出版范围包括法理,宪法,人权,公司法,国际法,经济法,贸易法,刑法,知识产权法,医事法,体育法等等,尤其在国际法、人权法、比较法及公司法方面独树一帜。

      目前法律类目下共有631种电子图书,可点击http://ebooks.cambridge.org/subject_tree.jsf?SUBJECT_CODE=B,并点开“law”前面的+,按学科查看书目。

Tags: 数据库 试用

分类:学术资源 | 固定链接 | 评论: 0 | 引用: 0 | 查看次数: 1794

法律翻译长句处理技巧

 法律翻译长句处理技巧

做翻译,最难处理的莫过于长句。这里所谓的“长句”,不单纯就句子的长度而言,而且是指语法结构比较复杂、从句和修饰语较多、包含的内容层次在一个以上的句子。鉴于法律文件的目的、性质和文体特征,其长句出现的频率远远高于其他文字作品,这就给法律翻译造成了额外负担。因此,可以这样说,正确理解和翻译长句,是法律翻译成败的要素之一。

翻译长句,首先要从语法分析入手理解句子的完整意思,而后在理解的基础上将其意思用通顺的汉语翻译出来。以“导论”中0.3节所给的长句为例,这个句子的主句(the Parties shall promptly consult and decide whether…)前面有一个很长的条件状语从句(if, after the signing of this Agreement, the Chinese government either at the State, provincial, municipal or local level adopts any new law, regulation, decree or rule, amends or repeals any provision of any law, regulation, decree or rule, or adopts any different interpretation or method of implementation of any law, regulation, decree or rule, which contravenes this Agreement or which materially and adversely affects a Party’s economic benefit under this Agreement, then upon written notice thereof from the affected party to the other Party)和时间状语(then upon written notice thereof from the affected party to the other Party),在条件状语从句中,又夹带着一个时间状语(after the signing of this agreement)和一个定语从句(which contravenes this Agreement or which materially and adversely affects a Party’s economic benefit under this Agreement)。主句本身也相当复杂,除了有主语加两个并立的谓语和宾语的基本句子结构外,两个谓语动词未完分别有方式状语(in accordance with the original provisions thereof as per the relevant provisions of the Contract Law of the People’s Republic of China)及目的状语(in order to preserve each Party’s economic benefit under this Agreement)和方式状语(on a basis no less favourable than the economic benefit it would have received if such law, regulation, decree or rule had not been adopted, amended, repealed or so interpreted of so interpreted or implemented)修饰。就是在后一个方式状语中,也还有一个作定语的虚拟句(it would have received of such law, regulation, decree or rule had not been adopted, amended, repealed or so interpreted or implemented)。纵观整个句子,内有主句又有从句,修饰语套修饰语,一个接一个叠加,一环扣一环相连,构成了复杂的修饰和被修饰关系。只有弄清楚句子里各个成分之间的相互关系,才有可能理解句子的完整意思。

由于这个句子内部存在着复杂关系,要准确、通顺地译出原句的完事意思并不是一件容易的事情。比较英语和汉语这两种语言的句子结构,不难发现,英语可以凭借关联词形成很长的句子,而汉语却没有诸如关系代词和关系副词之类的关联词,因而也就不可能产生结构复杂的长句。英语复合句,各个成分之间都有适当的关联词加以连接,以表明它们之间的逻辑关系,这就使得句子各个成分的设置有较大的灵活性。汉语句子一般是按时间顺序和中国人的逻辑思维顺序编排的,即使不使用关联词,也能构成完整的意思。翻译长句,要按汉语的表达方式处理英语句子里错综复杂的关系。处理方法大致可归纳为两种:一种是基本上按英语原句的结构顺序翻译,另一种是按汉语的时间顺序和逻辑顺序翻译。本章将着重分析第一种翻译方法。

按原句的结构顺序翻译

(a)Each of the Shareholders shall exercise all voting rights and other powers of control available to it in relation to the Company so as to procure (so far as it is able by the exercise of such rights and powers) that at all times during the term of this Agreement, the provisions concerning the structure and organisation of the Company, and the regulation of its affairs set out in this Agreement, are duly observed and given full force and effect, and all actions reserved and given full force and effect, and all actions required of the Shareholders under this Agreement are carried out in a timely manner, and in particular (but not in derogation of the generality of the foregoing), that any meeting of the Board and every general meeting of the Company has the necessary quorum throughout and is conducted in accordance with the provisions of this Agreement, and shall execute and do and procure all other third parties, if necessary , to execute and do all such further acts, deeds, assurances and things as may be reasonably required so that full effect may be given to the terms and conditions of this Agreement.

各股东应应其具有的与公司相关的所有表决权和其他控制权,以保证(就通过行使该等权利和权力可以保证而言)在本协议期限内任何时候,关于公司结构和组织的规定和本协议规定的公司事务的管理规则得到遵守并具有完全的效力,本协议项下要求股东采取的一切行动均已及时采取,告别是(但不得损害前述一般性原则)公司的任何董事会会议和每一次股东大会自始至终达到必需的法定人数,且根据本协议的规定召开,而且应签署和执行,并在必要时保证所有其他第三方签署和进行可能合理要求的一切进一步行动、契约、保证和事宜,以使本协议的条款和条件可以具有完全的效力。

这个句子中,主语有两个并立的谓语+宾语的动宾词组:shall exercise all voting rights and other powers of control和shall execute and do and procure all other third parties, if necessary, to execute and do all such further acts, deeds, assurances and things,而且紧随其后又都是表示目的的状语。翻译也是按原句的这一基本结构进行的。

(b)If in any case Party A, after having become bound to transfer any Shares and Loans pursuant to the provisions of this Clause X to Party B or a third party, shall fail or refuse to do so, the Company Secretary or any other person appointed by the Board shall be deemed to have been irrevocably authorized by Party A, with full power to execute, complete and deliver, in the name and on behalf of Party A, transfers of the Board may then register the purchaser or its nominee as holder of the Shares and issue to the purchaser or its nominee (as the case may be) a certificate of the same, and thereupon, Party A shall be bound to deliver up the certificates for the Shares, and upon such delivery, shall be entitled to receive the purchase price therefore without interest.

如果甲方应有义务根据本条规定向乙方或第三方转让任何股份或贷款,而甲方却未进行或拒绝进行转让,公司秘书或董事会委派的任何其他人应被视为经甲方不可撤消的授权,有全权在购买人向公司支付购买价款后,以甲方的名义并代表甲方签署、完成并向购买人交付股份和贷款转让证,而后董事会将购买人或其指定的人登记为股份持有人,并向购买人或其指定的人(视情况而定)签发股权证,据此,甲方有义务交付股权证,交付后则有权获得不计利息的购买价款。

上面的译文基本上也是按原句的顺序编排的,只有其中的一个状语against payment of the purchase price therefore to the Company 根据汉语时间状语的习惯位置向前推移了一步。

英语和汉语是两种不同的语言,但在句子结构上毕竟还有相同点,大体上都具有是“主、谓、宾”的基本框架。只要英语句子可以按其原有的成分排列顺序转换成结构大体相同的汉语句子,翻译时就应当照办,而不必另起炉灶,更不能随意偏离翻译的基本原则,把翻译当作释义(paraphrase)。

按汉语的时间先后和逻辑顺序翻译

如果一个英语句子无法照着原有顺序翻译,就不得不考虑将原句的结构拆开,根据原义用汉语重新整合,以时间先后,因果、假设等逻辑关系相继译成一句或几句意思连贯、内容完整的句子。

(a)The enduring significance of the Shanghai Communique is symbolized by the fact that two of the participants in the ceremony fifteen years ago –Ambassadors Han Xu and Winston Lord – are now charged with even greater responsibilities for promoting good relations between our two countries.

15年前,曾参加上海公报签字仪式的两位人士,韩叙大使和温斯顿?洛德大使,现在都肩负着促进我们两国友好关系的更为重要的责任,这标志着上海公报具有持久的意义。

上面的英语句子与译文在“时间”安排上顺序不一样,英语由现在提及过去的事情(韩叙和温斯顿?洛德都参加了15年前上海公报签字仪式),而汉语则先提过去的事情,由过去说到现在。同时,英语句子先说上海公报具有持久的意义,而后点明这表现为韩叙和温斯顿?洛德两位大使现在都肩负着促进我们两国友好关系的更为重要的责任;汉语则刚好相反,叙述时由“因”而“果”。这句长句的译文,正是按照汉语先过去后现在的时间顺序及因果关系重新安排英语原句各个内容层次的。

(b)The progress to the statute book of the necessary legal infrastructure for electronic commerce has in many countries been delayed by a difficult and politically sensitive debate created by the concerns of law enforcement authorities that the widespread use of strong encryption may facilitate crime and terrorism to a degree that will de-stabilize civilized governments.

在许多国家,执法机关担心严格加密的广泛使用,会给犯罪分子和恐怖活动提供方便,从而破坏文明政府的稳定。这种担心引起了一场难以解决的、政治上敏感的辩论。而这场辩论则延误了必要的电子商务法律归入法典的进程。

这句句子包含的信息量大,内容一层又一层,各个成分环环相扣,根本无法用一个汉语句子来翻译。首先,主语又长又复杂(The progress to the statute book of the necessary legal infrastructure for electronic commerce),而且因修辞关系出现换位现象(to the statute book与of the necessary legal infrastructure for electronic commerce前后倒置)。状语(by a difficult and politically sensitive debate)后面有定语修饰语(created by the concerns of law enforcement authorities),而定语又带同位语从句(that the widespread use of strong encryption may facilitate crime and terrorism to a degree that will de-stabilize civilized governments),同位语中又有状语(to a degree that will de-stabilize civilized governments)。

根据以上分析,英语原句的内容可以分为三层:一层是执法机关担心严格加密的广泛使用会产生怎样的后果,一层是这种担心引起了一场辩论,还有一层是说这场辨论所导致的结果——延误了必要的电子商务法律归入法典的进程。这是按汉语逻辑思维自然形成的因果关系的链接。而从英语句子结构来看,上述第一层和第三层的内容次序刚好相反,英语倾向于把信息的重心放在句首,先陈述一个事实(电子商务法律归入法典的进程被延误了),而后说明该事实发生的原因(是因为一场难以解决的、政治上敏感的辩论),中间的一层意思则表明辩论的由来(执法机关的担心)。这句英语句子的翻译过程,实际上是按汉语所习惯的逻辑顺序来表达原文的确切意思,而这正是翻译所要达到的目的。

(c)Each Party hereby agree to indemnify, hold harmless and defend the other Party from and against any and all claims, suits, losses, damages and disbursements (including legal and management costs) arising out of any alleged or actual breach of failure to comply with the terms and conditions hereof including but not limited to any infringement of the other Party’s intellectual property or other rights occurring as a result of the offending Party’s fault, omission or activities in connection with the Project.

各方谨此同意,困一方被指控违反、实际违反或未遵守本协议条款和条件包括但不限于由于违约方与项目有关的过错、不作为或活动导致对另一方和知识产权或其他权利的侵犯,而引起的任何和所有索赔、诉讼、损害和支出(包括律师费和管理费),该违约方须向另一方做出赔偿,使另一方免受损害,并为其进行抗辩。

同前面的句子一样,英语把信息的重心放在句首,先表明各方同意的事项(indemnify, hold harmless and defend the other Party),然后规定因什么原因引起的损失和损害才会给予赔偿(arising out of any alleged or actual breach or failure to comply with the terms and conditions)。作为补充内容,句中夹入包括因其他原因(as a result of the offending Party’s fault, omission or activities in connection with the Project)发生的侵权(infringement of the other Party’s intellectual property or other rights)。译文则是按汉语的逻辑思路,先表明因何原因,一方才向另一方做出赔偿。(顺便提一下,理解这句英语句子时,要把句中隐含而汉有明示的成分考虑在内,译文里增添的“一方”和“该违约方”是为了明确地译出原文的意思所必需的。)

翻译长句,对英语句子进行拆分和整合,必须是在全面、准确理解原义的基础上进行。译者要做到心中有数,统揽全句,把握细节,才不至于在复杂的结构中迷失方向。下笔翻译时,要紧扣原句的意思而不拘泥于原句的结构,把一层一层内容按汉语的时间先后和逻辑关系恰当地链接在一起,最终组合成既忠实又通顺的译文。

原文链接:http://xzfy2010.fyfz.cn/art/755412.htm

Tags: 法律英语

分类:学术资源 | 固定链接 | 评论: 0 | 引用: 0 | 查看次数: 1987

[转]法律英语十大句型

法律英语十大句型

 1、otherwise :1)means under other circumstances 2)in other manner /differently3)in other respect
In this ordinance,unless the context otherwise requires,"state" means a territories having its own law of nationality本条例中,除文意另有所指外,“国家”指拥有本身国籍的一领域或一组领域。
2、subject to一般跟agreement ,section,contract等法律文件配合使用。通常可翻译成以。。。为条件,根据。。。。规定 ,在符合。。。。的情况下,除。。。另有规定
Subject to this section ,an appeal shall be brought in such manner and shall be subject to such conditions as are prescribed by rules made under subsection.在符合本条规定下,上诉须根据5款所订立的规则内订明的方式提出,并须受该规则所订明的条件规限
3、without prejudice to 短语之后经常跟些法律条款与subject to 相似但没有前者强硬,前者必须“符合或才依照,而后者在中文中的意思则为:在不损害。。。的原则下 在不影响。。。情况下 /。。。不受影响,不妨碍/不规限。。。。
Without prejudice to section 24,the following shall be treated as properly executed。在不影响第24条规定的原则下,以下遗嘱须视为正式签证

4 、Where 引导的法律条件从句这与普通英中的意思有点区别,中文相当于 in the case where在香港最典型的”法是“凡” or “如 ”。EXAMPLE:where a restraining order has been revoked or varied under this section ,noticed of such revocation or the order as so varied,as the case may be,shall be served on the third party to whom it is directed and on the suspected person. 凡限制令已根据本条被撤销或更改,该令所针对的第三者以及受疑人须获送达撤销令的通知书或经作该项更改的限制令。
5 、ANY PERSON WHO DOES......SHALL .......这个句型使用很广几乎你在国内法律中措辞不会少见少用到这个句型 A person who willfully makes any false statement in answer to a notice under subsection(1) shall be guilty of an offence and shall be liable to a fine of 2000Dollor and to imprisonment for 1 year.任何人在响应根据第1款发出的通知书时故意作出虚假陈述,即属犯罪,可处罚款2000美元及1年监禁.
6、FOR THE PURPOSE OF ....这是法律中又一句出现频繁的句型.PURPOSE可以单也可复.本句型看起来简单,但在实际翻译中要拿捏不容易,表面意为:为了.....目的..........
A judge may,on the application of an appellant who is in custody,order the appellant to be brought up to the court in custody for the purpose of attending his appeal or any application or any proceeding therein.(书中译文不是很好这里就不打了),此例是为了让大家与IN orDER TO 想比较,很明显 IN orDER TO 目的性更强 或更简单用FOR
我们看下一例
For the purpose of these presents any act default or omission of the angents servants workmen or licensees of the Tenant shall be deemed to be the act default of omission of the Tenant.
基于这此通知,租户的代理人,佣人,工人或所许可的任何行为,违约或疏忽,应被认为是租户的行为,违约或,疏忽
7 、PROVIDED THAT 此句型属于古旧一类,但在法律文本中还是不能缺少他。句义与BUT的相仿相当于“倘若”“如果”“但”,放在句型引导的是条件分句,与IF  WHEN Where引导的差不多,但如果在他之前有个主句,哪他的意思就发生转变相当于“WTIH THE EXCEPTION OF 译成但是 但”
8 、NOTWITHSTANDING尽管
9 、SAVE。。。/EXCEPT FOR除外 另外,例外
10、IN RESPECT OF 对于关于

Tags: 法律英语

分类:学术资源 | 固定链接 | 评论: 0 | 引用: 0 | 查看次数: 1809

CNKI《中国法律知识资源总库》试用通知

 

图书馆于2010910-1031期间在全校范围内开通《中国法律知识资源总库》(以下简称《法库》)的试用,请法学院师生积极试用, 如有任何反馈意见请发送邮件至 yyuan@sjtu.edu.cn,图书馆将根据试用期间的使用量及读者反馈决定是否购买该数据库。

链接:http://epub.cnki.net/grid2008/brief/index.aspx?code=FLFG&stab=law4      

帐号、密码:sjtu

《中国法律知识资源总库》(以下简称《法库》)是由国家新闻出版总署批准,清华大学主办、中国学术期刊(光盘版)电子杂志社出版、同方知网(北京)技术有限公司发行的数据库型连续电子出版物。

《法库》囊括法律法规、论文文献、典型案例等全面的法律信息资源,是目前中国信息量最大、技术最先进、水平最高的大型动态法律知识服务系统。总文献量达170余万篇,每日更新量在1000篇以上。

《法库》特点如下:

一、论文库、案例库、法规库独立且有机统一:《法库》由法律法规库、案例库和论文库三大子系统构成有机整体,既可根据不同资源特点独立使用,也可跨库整合使用,同时通过知网节有机关联。

二、论文库——体系完整的法律主题库,配套教学科研应用:参照法律教学科研体系设置了法理学与法制史、宪法学、行政法学、民商法学、经济法学、环境与资源保护法学、刑法学、犯罪学、诉讼法学、司法行政制度、国际法学、国家安全与军事法学、公安、法学综合等14个知识库,并进一步细分为400余个主题库,既满足了法学院系配套应用的需求,而且覆盖了法学前沿焦点、交叉学科热点,更好服务于各相关专业教学科研需求。

三、案例库——裁判文书和案例评析并重,对比分析功能强大:遴选最高人民法院公报案例、全国各级法院裁判文书10万余件,收录专家、法官、检察官、刑侦人员等发表的案例评析近8万件,文书评析并重,充分发挥两种资源的互补优势。覆盖民事经济纠纷、知识产权纠纷、海事海商纠纷、民事案件新案由、刑事犯罪案件、行政诉讼案件、行政复议、行政执法案件、司法鉴定案件等10类全类型案件。

“案例知网节”关联了案件所引用的法律依据,并对同类案件的相同和不同判决进行对比,还提供此类案件的媒体评价和专家点评,互相印证、对比分析功能强大,有利于案例教学和司法实证研究。

四、法规库——突破传统,法律条文检索及知网节更具实用性:全库收录了1949年以来的法律、行政法规、军事法规、部门规章、地方性法规、地方政府规章、司法解释、行业规定、国际条约、团体规定、立法背景资料等及相关文件共41万余件。

在传统法律检索的基础上独创多项功能构成了法律条文研究应用平台。其中“法条检索”,可在海量数据中准确查找到具体条文;“法条知网节”,为法律条文配备法条释义、法条辨析、应用案例、应用研究等相关知识,便于更快更好地学习、研究、利用法条。

五、知网节——专业性更强,沟通理论与实践的法律知识平台:《法库》知网节专业性更强,对法律信息进行数据挖掘和知识发现,通过知网节对论文、案例、法规三种资源进行关联整合,使原本干涩的理论观点有了实证资料的对照,原本孤立的法条有了应用成果的支撑,为学习研究应用创造更好的平台。

 

Tags: 数据库 试用

分类:学术资源 | 固定链接 | 评论: 0 | 引用: 0 | 查看次数: 1935

CASHL“教师节文献传递全国优惠活动”

新学年又开始了。一年一度的教师节即将来临,为感谢我们辛勤工作的教师,同时答谢广大CASHL用户,中国高校人文社会科学文献中心(CASHL)特推出教师节全国优惠活动,期待您的关注与参与!

凡在2010917之前注册的新老用户,均可依据个人用户等级获取不同数量的CASHL馆藏期刊论文。具体为:资深用户100篇,高级用户70篇,普通用户50篇。该优惠活动将从910持续到1031,届时未使用完免费文献篇数的用户不能延期使用。

特别说明:活动期间,凡通过CASHL高校人文社科文期刊目次数据库检索到的文献,可以享受补贴100%优惠;CASHL其他服务项目如代查代检、图书借阅、图书部分章节复制等均不在优惠活动范围之内。

本校师生具体操作可以通过CASHL主页上的注册系统注册一个个人,并由图书馆相关部门核对个人信息确认后既可使用。如有问题请联系:

联系人:袁国竞

  话:34206461-2801(闵行校区),62932605(徐汇校区)

Email: jtill@lib.sjtu.edu.cn

图书馆

201096

Tags: CASHL 文献传递 优惠

分类:学术资源 | 固定链接 | 评论: 0 | 引用: 0 | 查看次数: 1857